kazu: It is raining.
kazu: Il pleut maintenant.
かず:「あめだね~」

sumire: Yes, it is raining.
sumiré: Oui, il pleut.
すみれ:「そうね あめだね~」

kazu: I guess we will get wet if we shut the umbrella.
kazu : On se mouille si nous ferme le parapluie.
かず:「かさとじたらぬれるかな~」

sumire: Yes we will.
sumiré: Oui, c’est ca.
すみれ:「ぬれるかな~」

kazu: Ah, yes…I shut the umbrella, then we are getting wet.
kazu: Oui…j’ai ferme la parapluie, et on se mouille.
かず:「あ、かさとじたらぬれるね~」

sumire: got wet! Wow!
sumiré: Ohh–. se mouille!
すみれ:「ぬれるね~」

kazu: Now we are safe, we’ve opened the umbrella again.
kazu: Maintenant, on ne se pas mouille si on ouvert le parapluie.
かず:「でもかささしたらぬれないや」

sumire: Yes we are$$
sumiré: ne faire pas!
すみれ:「ぬれないや~」

Hitomi: Weird conversation indeed, by the way, what you 2 are talking is not related to picture, huh?
Hitomi: Conversation comique. Je pence que il n’y a aucun lien entre ce que vous parlez et des photos.
ひとみ:「プププなにこのやりとり☆ていうかしやしんともじかんけいなくない?」

Kazu&Sumire: Yeaaaaaaaaaah!!
Kazu&Sumire: Ouuuuuuuuuuui!!
かず+すみれ:「ねー☆」
Author: kazu
Buono’s Ahiya Burger!!!!
Hamburger restaurant@south-ashiyahama, seaside area of Ashiya city.
Hamburger restaurant de la ville Ashiya, à côté de la mer.
ハンバーガーショップでプップクプー♪@南芦屋浜

Ashiya burger restaurant “Buono”
KANJI sign seen on the street
Every chinese character has its own meaning so that string of characters tells us more than the word.
Chaque caractère chinois a sa propre signification donc la corde des caractères nous indique quelque chose plus que le mot.
漢字はとてもスピリチュアルなものです
#Sozenji station, Hankyu Railway / 阪急 崇禅寺駅

Sumire in nostalgic patterns.
she appreciates the show cooking with dog.
elle aime la vidéo, cooking with dog.
cooking with dogのえいきょうめっちゃうけたし 🙂

the show cooking with dog is done with narration in English and shows the way how to cook japanese food.
The cook, who is a woman, tries any sorts of japanese dishes, it is so impressive because this situation is something like mothers try to cook anything children requests.
BRIWAX original WAX
BRIWAX made my understandings of wood much further.
In-depth knowledge of its structural properties required when working and finishing wood.
il m’a porté à l’étape plus élevée du travail du bois.
il faut connaître le bois très bien quand travailles.
このワックスに出会ったおかげで、木にたいする理解や愛着が深まりました。

Sumire from the back @OMOCHA OUKOKU
the dress she’s wearing is brought from France.
la robe elle s’habille est venu du France.
ワンピースとってもかわいいデス 🙂

this photo is taken at Tojoko OMOCHA-OUKOKU.
Sumire as rising dragon

no one can stop her.
personne ne peut l’arrêter.
あたしは芦屋の昇り竜よ
Sumire picks strawberry@kobe
she is good at strawberrying.
elle trouve beaucoup de fraises.
スミレのいちご狩り名人

7 years with grasstracker and more with Hitomi
I went for a short motorcycle tour with Hitomi seated rear, and we stopped at the cosy restaurant in the mountain.
Hitomi et moi sommes montés la moto et allés au restaurant dans la montagne.
夫婦でバイクにパイルダーオン☆して、山のレストランへいきましたッ!

Ashiyagawa – “SAKURA” MATSURI-festival
This is the spring in Japan. “SAKURA” blossoms blooms at the end of March and falls in 2 weeks.
C’est le printemps au Japon. On peut voir “SAKURA” fleur seulment pour 2 semaines.
日本の春の風景です。桜の花は2週間だけ咲きます。

3 creatures stepping forward.
“I can see the sunlight ahead.” “Today is starting.” “We are gonna live as we are.”
“Je peux voir le soleil.” “Le jour commances.” “On vas vivre comme on doit”
「太陽がみえてきた」「今日のはじまりだね」「きょうもがんばろう」
